陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译(yì)一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文(wén)对照等问题,小编将为你整理以下知识:
陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去(qù)。
我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走(zǒu)路。
孤独无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在(zài)外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍(shì)从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);
州县的长官(guān)登门督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;
想要姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。
我如果没(méi)有祖母,无法达到今天(tiān)的地位(wèi);
祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的余(yú)生。
祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明(míng)察。
希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章从自己(jǐ)幼年的不幸DHC属于什么档次,dhc属于什么档次的化妆品遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按(àn)时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章。
文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译(yì)吧!希望对你有所帮助。
《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇1
原文:
臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。
外无期功(gōng)强近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影相吊。
而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立(lì))
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。
臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达(dá),不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖(zǔ)母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。
母(mǔ)孙(sūn)二人,更相为命(mìng),是(shì)以区区(qū)不(bù)能废远。
臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。
臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)
翻(fān)译(yì):
臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我而死去(qù)。
我(wǒ)四(sì)岁的(de)时(shí)候(hòu)悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改(gǎi)变了守节的(de)志向。
我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。
孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的童仆(pū),生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安(ān)慰。
但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的(de)刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。
朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng)颤(chàn)销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不(bù)敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官(guān)登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要(yào)急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的(de)病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告(gào)申(shēn)诉不被允许。
我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的(de)地位;祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。
我现在的(de)年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿。
我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。
希(xī)望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生(shēng)。
我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。
原题作(zuò)“陈(chén)情(qíng)事表(biǎo)”。
西晋(jìn)人李密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。
当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。
因为李密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气。
所以(yǐ)皇(huáng)帝希望(wàng)他能出来(lái)做(zuò)官来服民心(xīn)。
并且希望(wàng)进(jìn)一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一(yī)步(bù)取得他国民心。
李(lǐ)密孝顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓(nóng)厚的(de)忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性(xìng)命就写了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅(chàng)达。
该文被认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国(guó)之(zhī)臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力(lì)笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马。
李密(mì)时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明(míng)志(zhì),要求(qiú)暂缓赴(fù)任,上(shàng)表恳辞。
李密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。
”武(wǔ)帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后一年左右的(de)时间,刘氏就去世了(le)。
他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因(yīn)为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。
李(lǐ)密做(zuò)了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的(de)言论(lùn):“读诸葛(gé)孔明(míng)《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩(hán)退(tuì)之《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不友。
”青城山(shān)隐士安子顺(shùn)世通云。
此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒情佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。
陈情(qíng)表之由来
李密,字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人也,一名(míng)虔。
父(fù)早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事(shì)谯周,周门人(rén)方之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有才(cái)辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。
密以祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结(jié)草。
”
帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征(zhēng)至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流(liú)。
安乐(lè)公(gōng)得诸(zhū)葛亮(liàng)而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。
”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华善(shàn)之。
出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父(fù)不死,鲁难(nán)未已。
”从事白(bái)其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之(zhī)劾也。
密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原(yuán)文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。
既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。
逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能(néng)上报(bào)。
臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区不能废(fèi)远。
臣密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒(zú)余(yú)年。
臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣(chén)子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。
经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以抚(fǔ)养。
臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自(zì)立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推(tuī)举臣下(xià)为优秀人才。
臣下(xià)因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又(yòu)特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子洗马。
像我这样(yàng)出(chū)身微贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的(de)旨意(yì)赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我(wǒ)俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
臣下我DHC属于什么档次,dhc属于什么档次的化妆品如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养(yǎng),远离(lí)祖母(mǔ)。
臣下我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子已经不多(duō)了。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终的(de)'心愿。
我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连(lián)天地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。
希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。
臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。
指命运(yùn)坎坷。
夙:早。
这(zhè)里指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(多指疾(jí)病死(sǐ)丧)。
凶(xiōng),不幸(xìng)
见背(bèi):弃我而(ér)死(sǐ)去。
舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。
成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子(zi)。
期功(gōng)强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。
古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一(yī)年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功”,五月(yuè)称(chēng)“小功(gōng)”。
应(yīng)门五尺(chǐ)之僮:五尺高的(de)小(xiǎo)孩(hái)。
应门(mén):照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆(pū)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无(wú)靠(kào)。
茕茕,孤单(dān)的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废养而(ér)远(yuǎn)离(lí)。
清(qīng)化:清明(míng)的(de)政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是(shì)推举的(de)意思。
孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ)、品行方正(zhèng)的(de)人。
汉武帝开始令郡国每年推举(jǔDHC属于什么档次,dhc属于什么档次的化妆品)孝廉各一(yī)名,晋时仍(réng)保留此制,但(dàn)办(bàn)法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史:州的地方(fāng)长官。
秀才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优秀人才的一种科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。
拜:授官(guān)。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官(guān)名。
太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东宫:太子(zi)居住的(de)地方(fāng)。
这里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常(cháng)用的敬语。
故老(lǎo):遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署(shǔ)中担任过郎官职务。
矜:矜持(chí)爱(ài)惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳(quán)。
形容自己的私情。
陛下(xià):对(duì)帝(dì)王的尊称。
乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之(zhī)情。
二州:指益州和梁州。
益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕(shǎn)西省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。
皇天(tiān)后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫(fū)魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没有照他父(fù)亲(qīn)说的(de)话做(zuò)。
后来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作战,看见一个(gè)老人把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回(huí)绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的(de)老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行年(nián)四岁:年纪(jì)到了四岁。
行年,经(jīng)历的年岁。
臣密言:开头先写上上(shàng)表人的(de)姓名,是表文的格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 DHC属于什么档次,dhc属于什么档次的化妆品
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了