绿茶通用站群绿茶通用站群

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)一(yī)句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化(huà)版,陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文对(duì)照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识(shí):

陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣(chén)李密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候(hòu),舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守(shǒu)节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子(zi)相互(h生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语ù)安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏(zhào)书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我(wǒ)立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十分(fēn)狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离(lí)。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看(kàn)来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死了(le)也(yě)要结(jié)草衔(xián)环来(lái)报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。

  陈(chén)情表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝(dì)看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密(mì)奴(nú)婢(bì)二人,并命郡县按(àn)时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四(sì)岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为(wèi)命,是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今年九十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲(qīn)就弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。

   到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官(guān),担任(rèn)过(guò)郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而(ér)维持生命(mìng),因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不(bù)足道的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事(shì)。

   写作背(bèi)景:

  生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语 《陈(chén)情(qíng)表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题(tí)作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人(rén)李密所著(zhù),是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出(chū)来(lái)做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希(xī)望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国(guó)民(mín)心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同样也有着(zhe)浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君(jūn)主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了这(zhè)篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征(zhēng)召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在(zài)家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要李密了(le),便不再(zài)重(zhòng)视(shì)他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在其(qí)著作《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭(jì)十二(èr)郎文(wén)》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻(wén)。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使(shǐ)吴(wú),有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为太子(zi)洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华(huá)问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐(lè)公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡(fán)人(rén)言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教(jiào)是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书司隶(lì),司隶以密(mì)在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后(hòu)卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声(shēng),通“待(dài)”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书(shū)特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情,则告(gào)诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就(jiù)不幸去世了(le)。

  经过了(le)四年,舅父逼(bī)母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧(sàng)父,便(biàn)亲(qīn)自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会(huì)行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微而(ér)福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门(mén)户的童仆(pū)。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下(xià)为优(yōu)秀人才。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的人(rén),担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵从(cóng)皇(huáng)上的旨(zhǐ)意(yì)赴京就职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天(tiān)比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因(yīn)此我的内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四(sì)十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣(chén)下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)已经(jīng)不多(duō)了。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请(qǐng)允许我完成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报(bào)答(dá)陛下的(de)恩(ēn)情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父(fù)强(qiáng)行改(gǎi)变了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以(yǐ)亲(qīn)属(shǔ)关(guān)系的亲(qīn)疏规(guī)定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户(hù),僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是(shì)推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制(zhì),但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀才:当时(shí)地方(fāng)推举优秀(xiù)人才(cái)的一(yī)种科目,这(zhè)里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各(gè)部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任(rèn)命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子(zi)居(jū)住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎(láng)官职务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻子女对父(fù)母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益(yì)州和(hé)梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今四川省成都市(shì),梁州治(zhì)所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所(suǒ)以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜回作战,看(kàn)见一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人(rén),他自称是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为(wèi)报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是(shì)表文的格式(shì)。

  当(dāng)时(shí)的书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

评论

5+2=