绿茶通用站群绿茶通用站群

三衢道中古诗曾几的几,怎么读,曾几的三衢道中的意思

三衢道中古诗曾几的几,怎么读,曾几的三衢道中的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而三衢道中古诗曾几的几,怎么读,曾几的三衢道中的意思德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译一(yī)句(jù)一译,陈(chén)情表翻译(yì)简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小(xiǎo)编(biān)将为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简短(duǎn)

  翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的(de)时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一(yī)天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名(míng)声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了(le),这样看来我在(zài)陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相(三衢道中古诗曾几的几,怎么读,曾几的三衢道中的意思xiāng)依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大(dà)义;

  除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很(hěn)受感(gǎn)动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着(zhe)我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下(xià),拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十有四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州牧伯(bó)所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母亲改变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清(qīng)明的(de)政治教化(huà)。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子(zi)的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地位;祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度三衢道中古诗曾几的几,怎么读,曾几的三衢道中的意思过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   写作背(bèi)景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李密所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希(xī)望(wàng)李(lǐ)密能(néng)出来做官。

  因为李密是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当(dāng)过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩(kuò)充领土(tǔ)就更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同(tóng)样也有(yǒu)着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),真(zhēn)情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司(sī)马(mǎ)昭之(zhī)子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔政策(cè),极力笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣(chén),征召(zhào)李密为太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以(yǐ)明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得(dé)以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后(hòu),出仕官(guān)职很小(xiǎo),因为当时的(de)政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密(mì)了(le),便不再重视他。

  李密(mì)做了两年(nián)官后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学(xué)家赵与时在(zài)其(qí)著作(zuò)《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读(dú)韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳(jiā)篇(piān)而(ér)传诵(sòng)于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不(bù)应(yīng)命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生(shēng)当陨身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士(shì)之有(yǒu)名,不虚然(rán)哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后(hòu)刘终,服阕,复(fù)以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故(gù),对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而霸,用竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而(ér)抗(kàng)魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔明与言(yán)者(zhě)无己(jǐ)敌(dí),言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而(ér)憎疾(jí)从事,尝与人书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾也。

  密有才(cái)能(néng),常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援,乃迁(qiān)汉中(zhōng)太(tài)守(shǒu),自以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官无(wú)中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿之,于是(shì)都官(guān)从(cóng)事奏免密(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立(lì),形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子李(lǐ)密(mì)陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,小时(shí)候遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活(huó)孤(gū)单没有(yǒu)依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  前任(rèn)太(tài)守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像我这(zhè)样出身微(wēi)贱地位卑下的人(rén),担(dān)当侍奉太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生(shēng)。

  我们祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了(le),臣下我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还(hái)长着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地(dì)神明也都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由(yóu)于(yú)舅(jiù)父(fù)强(qiáng)行改变(biàn)了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之(zhī)亲:指比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī)。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应门(mén)户(hù),僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而(ér)远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍(réng)保(bǎo)留此(cǐ)制(zhì),但(dàn)办法和(hé)名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁。

   刺史:州(zhōu)的(de)地方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优秀(xiù)人(rén)才的(de)一(yī)种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与后(hòu)代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担(dān)任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母(mǔ)的孝(xiào)养之情。

   二州(zhōu):指益州(zhōu)和梁(liáng)州。

  益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后(hòu)代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋国大夫魏(wèi)武子临死的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗(kē),把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照他(tā)父亲(qīn)说的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一个(gè)老人(rén)把草打(dǎ)了结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死的(de)魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的(de)表示。

   犬马(mǎ):作者自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行(xíng)年四岁(suì):年纪(jì)到(dào)了四岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 三衢道中古诗曾几的几,怎么读,曾几的三衢道中的意思

评论

5+2=